SCÈNES DE LA VIE PARISIENNE.
Le Colonel Chabert | 1 |
Facino Cane | 61 |
La Messe de l’athée | 74 |
Sarrasine | 90 |
L’Interdiction | 122 |
Histoire de la grandeur et de la décadence de César Birotteau | 190 |
FIN DE LA TABLE.
PARIS.—IMPRIMERIE DE E. MARTINET, RUE MIGNON.
Cette version numérisée reproduit, dans son intégralité, la version originale. Seules les corrections indiquées ci-dessous ont été effectuées.
Les défauts d’impression en début ou en fin de ligne ont été tacitement corrigés, et la ponctuation a été tacitement corrigée par endroits.
De plus, les corrections suivantes ont été apportées. De plus, les corrections indiquées dans le texte ont été apportées. Elles sont soulignées par des pointillés. Positionnez la souris sur le mot souligné pour voir l’orthographe initiale.
Page de titre: «SARRAZINE» remplacé par «SARRASINE» (SARRASINE—L’INTERDICTION).
Page 2: «clers» remplacé par «clercs» (tous les petits clercs ont une vieille mère).
Page 8: «giffle» remplacé par «gifle» (Prends garde que je ne te gifle, toi).
Page 11: «immoblité» remplacé par «immobilité» (Cette immobilité n’aurait peut-être pas été).
Page 12: «donte» remplacé par «doute» (étant sans doute fort gras).
Page 12: «lois» remplacé par «loi» (aux deux gens de loi).
Page 16: «barraque» remplacé par «baraque» (me transportèrent dans leur pauvre baraque).
Page 16: «idendité» remplacé par «identité» (en vue d’établir mon identité).
Page 19: «Esquimeau» remplacé par «Esquimau» (je ressemblais plutôt à un Esquimau).
Page 19: «éclat» remplacé par «éclats» (se fendit en éclats de rire).
Page 20: «était» remplacé par «étais» (A cette époque je n’étais pas).
Page 26: «fer-blancs» remplacé par «fer-blanc» (Ces grands vases de fer-blanc).
Page 41: «ving-cinq» remplacé par «vingt-cinq» (deux cent vingt-cinq mille francs).
Page 65: «coi» remplacé par «cois» (et se tinrent cois).
Page 49: «inquétudes» remplacé par «inquiétudes» (elle ne pouvait cacher les inquiétudes).
Page 56: «incapable» remplacé par «incapables» (des écrivains hypocrites, incapables de faire un pas).
Page 67: «Rotschild» remplacé par «Rothschild» (plus riche que les Rothschild).
Page 70: «avaient» remplacé par «avait» ( ses immenses richesses, que Venise avait convoitées).
Page 72: «barcarole» remplacé par «barcarolle» (barcarolle pour laquelle il retrouva).
Page 83: il faut peut-être lire «dix» au lieu de «neuf» (Je ne dépensais ainsi que neuf sous par jour).
Page 91: «menbres» remplacé par «membres» (Tous les membres de cette famille).
Page 107: «cettre» remplacé par «cette» (dans cette création inespérée).
Page 110: «Cigognara» remplacé par «Cicognara» (Le cardinal Cicognara est son protecteur).
Page 119: «femne» remplacé par «femme» (en voyant une femme réelle).
Page 125: «femmes» remplacé par «femme» (une femme arrive à son empire d’un jour).
Page 133: «anoplotérium» remplacé par «anoplotherium» (comme Cuvier reconstruisait un anoplotherium).
Page 133: «fonction» remplacé par «fonctions» (les pénibles fonctions de Juge d’Instruction).
Page 141: «pelottes» remplacé par «pelotes» (des pelotes brodées, des paysages).
Page 142: «se» remplacé par «et» (et dit après avoir lu l’intitulé).
Page 146: «fornisseurs» remplacé par «fournisseurs» (ces mêmes fournisseurs ont supplié).
Page 159: «auxquels» remplacé par «auxquelles» (des jouissances auxquelles tiennent toutes les femmes).
Page 164: «bonnasse» remplacé par «bonasse» (La figure bourgeoisement bonasse).
Page 168: «In» remplacé par «Im>» (—Im>menses, monsieur, dites le mot).
Page 168: «autorisé» remplacé par «autorisée» (je ne suis pas autorisée à les déclarer).
Page 170: «accort» remplacé par «accord» (un accord parfait entre les choses).
Page 176: «chattière» remplacé par «chatière» (Une chatière destinée à recevoir).
Page 185: «allé» remplacé par «allés» (Où êtes-vous allés vous promener).
Page 185: «se» remplacé par «sa» (la noblesse dans toute sa beauté).
Page 194: «cependaut» remplacé par «cependant» (le voilà cependant adjoint).
Page 195: «St» remplacé par «Si» (Si l’État réclame le concours de nos lumières).
Page 196: «nons» remplacé par «nous» (l’habitation nous plaît à tous deux).
Page 197: «la» remplacé par «ça» (Si je te faisais voir ça clair comme le jour).
Page 199: «moius» remplacé par «moins» (cent mille francs, au moins).
Page 202: «sûre» remplacé par «sûr» (Le gain est sûr comme celui).
Page 210: «pensé» remplacé par «pansé» (pansé par madame Ragon).
Page 212: «pui» remplacé par «qui» (créatures qui ont fait lever plus de jeunes).
Page 212: «shoping» remplacé par «shopping>»: une Anglaise en humeur de marchander (shopping).
Page 213: «surtout» remplacé par «sur tout» (raisonne sur tout, a peur de tout).
Page 216: «Le» remplacé par «La» (La Pâte des Sultanes et l’Eau Carminative).
Page 216: «incounus» remplacé par «inconnus» (leurs immenses travaux inconnus devraient être payés).
Page 218: «naturellemement» remplacé par «naturellement» (elle efface naturellement à la longue).
Page 219: «valait» remplacé par «valaient» (La Pâte et l’Eau valaient mieux).
Page 224: «pareille» remplacé par «pareil» (Un pareil homme).
Page 228: «municipa» remplacé par «municipal» (dut remanier le corps municipal).
Page 235: «pour» remplacé par «par» (comme, par exemple, monsieur de Vandenesse).
Page 239: «Gosbeck» remplacé par «Gobseck» (presque toujours intéressés avec Gobseck).
Page 243: «Worstchin» remplacé par «Wortschin» (les mines de Wortschin qui ne donnent pas encore de dividende).
Page 246: «sécria» remplacé par «s’écria» (—Voilà comme j’étais, s’écria le parfumeur).
Page 246: «qu’elle» remplacé par «quelle» (d’où elle provenait, quelle était la contexture des cheveux).
Page 258: «quatres» remplacé par «quatre» (enterré sur ses quatre lignes).
Page 264: «elles» remplacé par «elle» (elle ne savait ni lire, ni écrire).
Page 272: «nons» remplacé par «nous» (nous causerons en route).
Page 282: «exclamalion» remplacé par «exclamation» ( dont l’exclamation ne fut comprise).
Page 293, légende de l'image: «BIROTEAU» remplacé par «BIROTTEAU» (CÉSAR BIROTTEAU).
Page 304: «Diaments» remplacé par «Diamants» (chez A. POPINOT, rue des Cinq-Diamants).
Page 305: «prospoctus» remplacé par «prospectus» (—Un prospectus dont le premier mot tue Macassar).
Page 305: «à faire» remplacé par «affaire» (Vous avez affaire à un vieillard).
Page 309: «Heim» remplacé par «Hein» (le comte de Fontaine et sa famille. Hein!).
Page 315: «Brashon» remplacé par «Braschon» (le premier garçon de Braschon).
Page 316: «habillement» remplacé par «habilement» (une alcôve habilement cachée).
Page 317: «beacoup» remplacé par «beaucoup» (cet appartement vous fera beaucoup d’honneur).
Page 328: «Cairon» remplacé par «Cayron» (la disparition du sieur Cayron).
Page 330: «halali» remplacé par «hallali» (le premier cri de l’hallali).
Page 332: «Et» remplacé par «Eh» (—Eh! je n’ai pas les mines du Pérou).
Page 345: «obtenaut» remplacé par «obtenant» (en obtenant une prompte mise au rôle).
Page 348: «accom-gnée» remplacé par «accompagnée» (accompagnée de la citation du Mémoire).
Page 352: «Birottean» remplacé par «Birotteau» (Birotteau aperçut trois fois le banquier).
Page 359: «frances» remplacé par «francs» (—Où trouver dix mille francs qui me manquent).
Page 361: «arts» remplacé par «art» (des dorures, des œuvres d’art, des bagatelles).
Page 363: «postérité» remplacé par «prospérité» (—A ta prospérité, repartit le parfumeur).
Page 366: «aimé» remplacé par «aimée» (Tout ce que je souhaite est d’être aimée).
Page 368: «Rangon» remplacé par «Ragon» (nous dînons chez ta tante Ragon).
Page 372: «Matifax» remplacé par «Matifat» (Les Matifat se mêlèrent des petits jeux).
Page 376: «cthindires» remplacé par «chindires» (Vi pirrez acheder tis chindires ei odres papiaulles).
Page 387: inséré «dit» (—Monsieur, je n’ai jamais reçu d’assignation pour mon compte, dit Birotteau).
Page 391: «faut» remplacé par «vaut» (il vaut mieux sauter par la fenêtre).
Page 395: «Rédempeur» remplacé par «Rédempteur» (notre divin Rédempteur).
Page 399: «Susse» remplacé par «Suisse» (les montres de Suisse).
Page 413: «par» remplacé par «pas» (en n’incendiant pas les affaires).
Page 415: «légitimes» remplacé par «légitime» (Que peut faire le créancier sérieux et légitime).
Page 415: «débarasser» remplacé par «débarrasser» (s’en débarrasser en les attaquant).
Page 415: «mensonge» remplacé par «mensonges» (mensonges de Mascarille).
Page 433: «atteigni-gnirent» remplacé par «atteignirent» (auxquelles ils atteignirent en 1827).
Page 434: «effrayés» remplacé par «effrayé» (il baissa les yeux, effrayé de son ouvrage).
Page 438: «inexprimabies» remplacé par «inexprimables» (éprouvait des sensations inexprimables).