FIN DE LA TABLE DU TROISIÈME VOLUME.
Cette version numérisée reproduit, dans son intégralité, la version originale.
La ponctuation n'a pas été modifiée hormis quelques corrections mineures.
L'orthographe a été conservée. Seuls quelques mots ont été modifiés. Ils sont soulignés par des pointillés. Positionner la souris sur le mot souligné en pointillés pour visualiser l'orthographe initiale. La liste des modifications se trouve ci-dessous.
Liste des modifications:
Page 8: «frisonna» remplacé par «frissonna» (Enfin tout frissonna, tout remua, tout s'ébranla).
Page 41: «don» par «dont» (dont elle-même était la victime).
Page 45: «voir» par «avoir» (après en avoir assez étudié les paroles).
Page 51: «disp rut» par «disparut» (elle sauta gaiement dans les chemins creux, et disparut).
Page 64: «un» par «une» (une force égale mais inerte).
Page 85: «Un» par «Une» (Une femme de trente ans a d'irrésistibles attraits).
Page 86: «de» par «des» (La sainteté des femmes est inconciliable).
Page 98: «le» par «les» (embrase les croix dorées).
Page 98: «gaz» par «gaze» (transforme l'atmosphère en un voile de gaze).
Page 102: «le» par «la» (et la regardait d'un oeil bleu).
Page 103 (illustration): «Crotat» par «Crottat» (Monsieur Crottat, notaire).
Page 105: «dicussion» par «discussion» (il s'ensuivit une discussion).
Page 133: «auraien» par «auraient» (les voyageurs auraient pu se croire).
Page 135: «ch ase» par «chasse» (Il nous a toujours donné la chasse).
Page 139: «il» par «ils» (ils sautèrent tous sur le Saint-Ferdinand).
Page 145: «Il» par «Ils» (Ils sont fils de l'Océan et du danger).
Page 153: «IV» par «VI» (VI—LA VIEILLESSE D'UNE MÈRE COUPABLE).
Page 153: «un» par «une» (le long d'une allée).
Page 159: «meutrissures» par «meurtrissures» (ces meurtrissures secrètes).
Page 161: «perdu» par «perdue» (Alfred l'avait perdue dans le cœur de sa fille).
Page 169: «trop» par «trot» (plus souvent au galop qu'au trot).
Page 172: «Henry» par «Henri» (Crois-moi, mon cher Henri).
Page 184: «vu» par «vus» (Combien d'hommes de l'Empire n'ai-je pas vus).
Page 189: «ses» par «ces» (qu'entendez-vous par ces paroles).
Page 223: «se» par «ses» (ses bracelets d'or).
Page 238: «Maulincourt» par «Maulincour» (Les Maulincour, le vidame de Pamiers).
Page 267: «femmes» par «femme» (ta délicatesse de femme).
Page 279: «sottisses» par «sottises» (des sottises sentimentales).
Page 280: «un» par «une» (une taille qui me fait craindre).
Page 280: «attelier» par «atelier» (l'atelier des plumes Perry).
Page 287: «elle» par «elles» (elles n'ont ni augmenté ni diminué).
Page 288: «mème» par «mène» (celui qui mène à Savenay).
Page 291: «commme» par «comme» (Vieux comme le granit).
Page 301: «suivit» par «suivi» (suivi de Gasselin).
Page 308: «le» par «de» (les alternatives d'ombre, de pluie et de soleil).
Page 318: «au» par «aux» (Des jambes aux fausses côtes).
Page 320: «attéra» par «atterra» (atterra mademoiselle de Pen-Hoël).
Page 321: «se» par «ses» (pour écrire ses livres).
Page 338: «continue» par «continuent» (et continuent admirablement la sévérité générale).
Page 338: «faillit» par «jaillit» (elle jaillit de ces yeux veloutés).
Page 347: «un» par «une» (avec une bordure verte).
Page 348: «contourné» par «contournés» (ces meubles si contournés).
Page 378: «eunesse» par «jeunesse» (la jeunesse n'envoie-t-elle pas).
Page 382: «sauve» par «suave» (Cette tête suave et douce).
Page 398: inséré «où» (où la voiture de mademoiselle des Touches faisait esclandre).
Page 399: «demnada» remplacé par «demanda» (lui demanda-t-elle).
Page 405: «peut» par «peu» (la ruelle du Guénic, où peu s'en fallut).
Page 415: «longs» par «long» (le long des murs).
Page 418: «origina» par «original» (dans le paysage original).
Page 421: «désignés» par «désignées» (Quand les victimes étaient désignées).
Page 443: «Le» par «La» (La commotion, dont les traces).
Page 450: ajouté «de» (prendre et serrer les mains de Béatrix).
Page 463: «ailleur» par «ailleurs» (et d'ailleurs il est très facile).